Agenda en uitgaanstips

Evenementen in Nederland


Feest- en gedenkdagen in de Duitstalige wereld


1 mei
Tag der Arbeit
De Dag van de Arbeid.

Lees verder...

Bezoekersstatistieken

Vandaag 115
Deze week 926
Deze maand 1022
Vanaf mei 2011 4288653

Spreekwoorden - Sprichwörter




 

Spreekwoorden en gezegden - Sprichwörter und Redewendungen

 

 

Spreekwoorden die in het Duits hetzelfde betekenen, maar die anders uitgedrukt worden als in het Nederlands.

 

 

 

Auf alten Pfannen lernt man kochen.
Letterlijk: Met oude pannen leer je koken.
Figuurlijk: Op een oude fiets moet je het leren.

 

Auf alten Pferden lernt man reiten.
Letterlijk: Op oude paarden leer je paardrijden.
Figuurlijk: Op een oude fiets moet je het leren.

 

Aller guten Dinge sind drei.
Letterlijk: Al het goede is een drie.
Figuurlijk: Driemaal is scheepsrecht.

 

Der Mensch dachte, Gott lachte.
Letterlijk: De mens dacht, God lacht.
Idiomatisch: De mens wikt, maar God beschikt.

 

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
Letterlijk: Beter een zwaluw in de hand, dan een duif op het dak.
Figuurlijk: Beter één vogel in de hand, dan tien in de lucht.

 

 

Besser einäugig als blind.
Letterlijk: Beter éénogig dan blind.
Figuurlijk: Iets is beter dan niets.

 

Dem Hahn, der zu früh kräht, dreht man den Hals um.
Letterlijk: De haan die te vroeg kraait, draait men de nek om.
Figuurlijk: Geduld is een schone zaak.

 

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
Letterlijk: Alles heeft een einde, alleen de worst heeft er twee.
Figuurlijk: Aan alles komt een eind.

 

Alles neu macht der Mai.
Letterlijk: Mei maakt alles nieuw.
Figuurlijk: Een nieuwe lente, een nieuw geluid.
Betekenis: In de lente begint alles opnieuw.

 

Aus Schaden wird man klug. Darum ist einer nicht genug.
Letterlijk: Van schade word je wijs. Daarom is één keer schade lijden niet genoeg.
Figuurlijk: Door schade en schande wijs worden.

 

Die Tat wirkt mächtiger als das Wort.
Letterlijk: De daad is machtiger dan het woord.
Idiomatisch: Praatjes vullen geen gaatjes.

 

Eulen nach Athen tragen.
Letterlijk: Uilen naar Athene dragen.
Idiomatisch: Water naar de zee dragen.
Betekenis: Een zinloze bezigheid. Athene werd in de oudheid als de stad van de uilen gezien.

 

Wenn man den Esel nennt, kommt er g'rennt.
Letterlijk: Als je de ezel noemt, komt hij aangerend.
Idiomatisch: Als je het over de duivel hebt, trap je hem op zijn staart.

 

Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
Letterlijk: Niets wordt zo heet gegeten als het gekookt wordt.
Idiomatisch: De soep wordt niet zo heet gegeten als hij opgediend wordt.

 

In der Not schmeckt die Wurst auch ohne Brot.
Letterlijk: In nood smaakt de worst ook zonder brood.
Idiomatisch: Honger maakt rauwe bonen zoet.

 

Lügen haben kurze Beine.
Letterlijk: Een leugen heeft maar korte beentjes.
Idiomatisch: Al is de leugen nog zo snel, de waarheid achterhaalt hem wel.

 

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Letterlijk: Men moet de dag niet loven voor het avond is.
Idiomatisch: Je moet de huid van de beer niet verkopen voor je hem geschoten hebt.

 

"Geschmacksache," sagt der Affe und beißt in die Seife.
Letterlijk: "Een kwestie van smaak" zegt de aap en bijt in de zeep.
Idiomatisch: Over smaak valt niet te twisten.

 

Träume sind Schäume.
Letterlijk: Dromen zijn schuim.
Idiomatisch: Dromen zijn bedrog.

 

Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es zurück.
Letterlijk: Zoals je in het bos roept, zo echoot (spelling?) het weer terug.
Idiomatisch: Wie de bal kaatst, kan hem terugverwachten.

 

 








Citaat van de dag

"Van dat, waarvan men niet kan spreken, moet men zwijgen.
Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen. "
- Ludwig Wittgenstein -
(1889-1951)

Mededelingen en snelkoppelingen

Heeft u een eigen website? Een link naar deze website wordt zeer gewaardeerd. Uw website kan eventueel ook bij ons in het linkoverzicht geplaatst worden.