Het Schaap en de Paarden
Het Schaap en de paarden De Duitse taalkundige August Schleicher hield zich bezig met vergelijkende taalwetenschap. Om de woordenschat van verschillende talen te kunnen vergelijken schreef hij de fabel Het Schaap en de Paarden. Hij vertaalde deze fabel zelf naar het Proto-Indo-Europees, de veronderstelde oertaal waar zowel Duits als het Nederlands van afstammen. Hieronder staat de tekst in het Nederlands en het Duits. |
Het Schaap en de Paarden | Das Schaf und die Pferde |
Op een heuvel, een schaap dat geen wol had, zag paarden. Één trok een zware wagen voort. Één droeg een zware last. En één droeg snel een ruiter. Het schaap zei tegen de paarden: "Mijn hart doet pijn als ik een man paarden zie drijven." De paarden zeiden: "Luister schaap, Ons hart doet pijn als we dit zien: Een man, de meester, maakt van de wol van het schaap, een warm kledingstuk voor zichzelf, en het schaap heeft geen wol." Na dit gehoord te hebben, vluchtte het schaap de open vlakte in. |
Auf einem Hügel, Ein Schaf, das keine Wolle mehr hatte, sah Pferde. Eines einen schweren Wagen fahrend. Eines eine große Last tragend. Und eines einen Menschen schnell tragend. Das Schaf sprach zu den Pferden: Das Herz wird mir eng, wenn ich sehe, dass der Mensch die Pferde antreibt. Die Pferde sprachen: Höre Schaf, das Herz wird uns eng, weil wir gesehen haben: Der Mensch, der Herr, macht die Wolle der Schafe zu einem warmen Kleid für sich und die Schafe haben keine Wolle mehr. Als es dies gehört hatte, floh das Schaf auf das Feld. |
 2025 Harmen Schoonekamp | contact | Talennet | sitemap.
"Vrijheid is ondeelbaar. en als één mens in slavernij leeft is niemand vrij.
Die Freiheit ist unteilbar, und wenn auch nur einer versklavt ist, dann sind alle nicht frei.
"